idiomatic.net: THE translator’s blog

February 26, 2008

Maquetaciones

Filed under: Notí­cias de traducción — webmaster @ 7:17 pm

Maquetación, composición de una página, compaginación de diferentes elementos. Son términos diferentes, que se utilizan para hacer referencia a una misma cosa; la forma de ocupar el espacio del plano mesurable, la página.

Todo diseñador gráfico, cuando inicia su carrera, se encuentra con el problema de cómo disponer el conjunto de elementos de diseño impresos (texto, titulares imágenes) dentro de un determinado espacio, de tal manera que se consiga un equilibrio estético entre ellos.

Maquetar un diseño, consiste en dar un formato a los documentos, a todo el conjunto de elementos que lo componen, las imágenes, los textos, etc

Una vez terminada la traducción, el equipo de maquetadores de Idiomatic Language Services se pone manos a la obra. Es un proceso muy importante para que la traducción quede en un formato igual que el original. La manera de maquetar la página, de poner las imágenes y el texto, para que quepa en la página igual que el original. Cada idioma varia el número de carácteres, por lo que las páginas también cambian.

El idioma inglés normalmente usa menos carácteres que un texto como el castellano o el francés. El árabe o el cirílico con sus alfabetos diferentes requiere que se cambie el diseño de la página.

Nuestro equipo de diseñadores y maquetadores trabajan en equipo para asegurar un calidad final excelente. No dude en ponerse en contacto con nosotros en el caso que utilice idiomas nuevos por primera vez o tiene dificultades con la maquetación.

Utilizamos lo último en programas de maquetación, o nos adaptamos a lo que su empresa utiliza. Podemos devolverle el trabajo en cualquier formato por FTP, correo electrónico, o CD.

February 25, 2008

Localization Certification Programs Announced

Filed under: Translation News — webmaster @ 7:54 pm

 
February 22, 2008  Excerpt from:  Localization and Business Language Translation

Localization Certification Programs Announced

The programs, sponsored by the Globalization and Localization Association (GALA) and California State University, Chico, will be held in St. Louis, USA and Marseille, France.
Program agendas and details are now available online for the 2008 Localization Certification Program and Localization Project Management Certification presented by California State University, Chico, the Globalization and Localization Association (GALA), and the Localization Institute. The programs feature newly-revised materials that include the latest industry research and a highly experienced list of speakers. According to a PRWeb press release, limited space is still available for the Localization Certification Program, which will be offered on the campus of EUROMED Marseille École de Management, Marseille, France, March 31-April 2, and on the campus of Saint Louis University, at the Boeing Institute of International Business, St. Louis, USA, June 16-18.

Immediately after the Localization Certification Program, participants can move on to Localization Project Management Certification, which will be presented April 3-4 at EUROMED Marseille École de Management and June 19-20 at Saint Louis University.

More than 150 professionals have now received certification through the program, which is now in its third year.

Localization combines language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. The popularity of this training program shows the increasing importance of localization as a specific field, related to yet separate from translation.Idiomatic Language Services SL . specializes in localization so your company can adapt to each country’s customs, cultures and markets. “Let us show you how good localization can be.”

IT Departments Need to Get Involved in Localization Efforts

Filed under: Translation News — webmaster @ 7:48 pm

 
February 18, 2008  Excerpt from:  Localization and Business Language Translation

IT Departments Need to Get Involved in Localization Efforts

A recent study suggests that companies too often leave IT staff in the dark as far as the localization process is concerned.
According to IT research firm Burton Group, IT units in global enterprises are not involved enough in translation and localization efforts. The group’s recent report, “ECM for Translation and Localization: Raising IT’s Globalization Fluency,” suggests that IT departments are often left out of localization strategies, even though their participation could help companies reduce costs and increase efficiency.

“Globalization is one of the strongest trends shaping the business environment today, and its impacts are being increasingly felt by content authors, managers, and owners,” explains a Burton Group press release. “While the business side of organizations have [sic] traditionally handled localization in partnership with external language service providers, information technology (IT) should get more involved in this process.”

The group has also produced a four-part podcast series dealing with content globalization, localization and translation and their relationship to information technology.

For your partnerships with language service providers, turn to Idiomatic Language Services SL

Justícia canvia l´empresa que fa el servei de traducció per diferències en el preu de contractació????

Filed under: Notícies en català  — webmaster @ 6:53 pm

Aquest article ha sortit publicat en premsa, com sempre, veritats a mitges i sense contrastar! 

“Acn/DdeG, Barcelona
El Departament de Justícia ha decidit canviar l’empresa de traducció que fins ara donava servei als Jutjats de Girona per desavinences en el preu de la contractació.¨

Una decisió forçada, ja que Idiomatic Language Services SL, un cop finalitzat el contracte i totes les pròrrogues, va decidir no seguir prestant el servei sense tenir garanties de pagament. Sense contracte no hi ha pressupost, i Idiomatic ja tenia una mala experiència anterior que no pensava repetir. El Departament de Justícia ha tingut més de dos anys per preparar el nou contracte a temps, cosa que inexplicablement no ha fet.  El Departament de Justícia volia que seguíssim treballant amb preus de l’any 2005.

 ”Segons informa l’Associació de Traductors i Intèrprets Professionals de Girona (ATIP), des dels Serveis Territorials se’ls ha comunicat que “com que no s’ha arribat a un acord en relació amb el preu”, a partir d’ara els serveis els prestarà l’empresa Seprotec.”

A partir d’ara fins l’adjudicació del nou contracte ……..Si SEPROTEC vol assumir treballar sense contracte i sense garantia de pagament, bona sort!

 L’associació s’ha dirigit a Inspecció de Treball sol·licitant la seva intervenció “per garantir els drets dels treballadors en aquesta situació de successió d’empreses”. Precisament, l’associació de traductors recorda que havia portat l’empresa que fins ara prestava el servei davant el Síndic de Greuges. ”

Incorrecte, va portar el Departament de Justícia al Síndic. El Síndic no té potestat sobre empreses privades.

L’ATIP va denunciar davant el Síndic que aquesta havia lliurat llistes distorsionades de personal a l’hora de concórrer en concursos públics. Entre d’altres, l’associació d’intèrprets indica que del darrer llistat presentat -on hi havia 1.545 noms- s’hi incloïen “professionals que havien abandonat la feina feia anys, persones que vivien a l’estranger, empreses que no tenien res a veure amb aquesta tasca”, entre d’altres motius.

 El President de l’associació és un ex-treballador de l’empresa que va fundar una associació de tres o quatre persones, amb ganes de venjança contra l’empresa…

La llista de col·laboradors s’actualitza constantment, els col·laboradors tenen la opció d’esborrar-se de la llista segons estipula la llei de protecció de dades, cosa que molta gent va fer, ha fet i seguirà fent, com és normal en tota empresa.

Col·laborem a diari amb gent de tot el món, i no entenem perquè hi tenen res a dir en el tema. A part d’interpretacions, oferim traduccions, revisions i correccions, i que la gent no col·labori a diari, o que un expert en un tema específic no treballi perque no hi ha feina relacionada en el tema, no vol dir que no puguem comptar amb ells.

Seria molt refrescant veure com aquesta gent, en lloc de  criticar i intentar frenar la tasca de traducció i interpretació, es deixés de fer el ridícul i aportés alguna cosa constructiva al sector. Fa anys que es va crear l’associació, i encara mai  s’ha posat en contacte amb Idiomatic Language Services per res relacionat amb el tema competencial i només s’han limitat a fer denúncies.

February 18, 2008

Intèrprets als Jutjats de Girona i la posició d’Idiomatic Language Services

Filed under: Notícies en català  — webmaster @ 5:35 pm

Degut a que el Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya no ha preparat el concurs per la prestació de Serveis de Traducció i Interpretació als Jutjats de Catalunya a temps abans de que l’última pròrroga s’acabés, i ja que la Generalitat no garanteix el pagament dels serveis amb unes condicions raonables, Idiomatic Language Services ha decidit no seguir prestant el servei als Jutjats de la província de Girona.

Ens hem compromès a seguir prestant el servei fins que trobéssin una alternativa i així no deixar els jutjats sense servei d’interpretació.

Idiomatic Language Services pretèn millorar les condicions dels traductors i intèrprets, i la Generalitat només acceptava un increment de preus d’un 2.5%, sobre uns preus basats en el concurs de l’any 2005.

El contracte signat l’any 2005 s’ha renovat fins al màxim legal, i el nou concurs no ha estat llest fins aquesta setmana.

Idiomatic Language Services segueix prestant servei de traduccions i interpretacions com sempre, i té previst presentar-se al proper concurs de Justícia en condicions més favorables per als intèrprets.

January 28, 2008

POR LAS DISCREPANCIAS CON LOS INTÉRPRETES ITALIANOS

Filed under: Notí­cias de traducción — webmaster @ 7:07 pm

El Ministerio de Justicia defiende ahora el “rigor” de los traductores del 11-M El juicio del 11-M entra en su recta final con la exposición de las conclusiones de las defensas y del informe final de la Fiscalía, que protagonizó uno de los episodios más polémicos del proceso con la declaración a última hora de los traductores italianos de las grabaciones a “El Egipcio”. Las contradicciones entre su versión y la de los intérpretes españoles han impulsado al Ministerio de Justicia a emitir, diez días después, un comunicado para defender su “rigor”. Las dudas de los traductores sobre “El Egipcio” HerramientasNoticias relacionadas en LD Noticias en otros diarios Corrección de erratas Contenidos relacionados en LD Contenidos en todo internet L D (EFE) Según explican en un comunicado fuentes del Ministerio de Justicia, los intérpretes, que traducen las diez variantes lingüísticas de árabe que hablan los 104 procesados, tuvieron que superar unos filtros de seguridad muy completos “para garantizar el rigor y la fidedignidad” de su labor de interpretación. Para ello, se exigieron informes de varios servicios de seguridad, entre ellos del Centro Nacional de Inteligencia y la división de la OTAN en el Ministerio de Asuntos Exteriores. En las últimas sesiones del juicio que se han celebrado en la Audiencia Nacional, ha habido discrepancias sobre la transcripción de las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, ‘Mohamed El Egipcio’, se atribuía la autoría del 11-M. Dos de los intérpretes habituales del 11-M afirmaron que la traducción italiana que se hizo cuando “El Egipcio” fue detenido en Italia en junio de 2004 tenía “graves errores” y se hizo con “ligereza y poca responsabilidad” para crear un contexto que realmente no existía. Los intérpretes italianos comparecieron la semana pasada en el juicio y se ratificaron en su traducción, mientras que los intérpretes solicitados por la defensa de “El Egipcio” y los expertos de la Policía aseguraron no haber oído una de las afirmaciones que incrimina a ese procesado. Los 23 especialistas contratados por Justicia (17 de enlace en los centros penitenciarios y seis que se ocupan de las traducciones simultáneas) traducen las variantes de árabe clásico antiguo, clásico moderno, árabe magrebí, árabe egipcio, árabe del Golfo Pérsico, árabe sirio libanés, tarifit, tachelhit souss, tachelhit atlas y kbailya. Justicia ha tenido en cuenta el carácter extraordinario de este proceso y, por este motivo y en lugar de la retribución ordinaria de 48,08 euros por jornadas de siete horas de trabajo, los intérpretes recibirán 300 euros por ocho horas, con un máximo para cada uno de ellos de 12.020 euros, con independencia de lo que dure el juicio.

Por un colegio catalán de traductores e intérpretes

Filed under: Notí­cias de traducción — webmaster @ 7:04 pm

Por un colegio catalán de traductores e intérpretes

Los traductores forman un colectivo que goza de un progresivo reconocimiento gracias a organismos como la UE, pero que precisa tener un colegio propio

MERCÈ BOLLÓ / RODOLF GIMENO 09/05/2002

Vota

Resultado Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 0 votos

Imprimir   Enviar

Últimamente se ha creado el colegio oficial de informáticos, el de logopedas y el de publicistas y relaciones públicas, en línea con el reconocimiento, por parte de la sociedad, de las aspiraciones de diferentes colectivos profesionales que quieren organizarse y regular responsablemente su actividad.

 

 

La noticia en otros webs

Cada vez más las ofertas de trabajo piden traductores y no ’secretarias traductoras’

El acceso a la profesión y el intrusismo son algunos de los problemas pendientes

Tres universidades catalanas imparten hoy enseñanzas de traducción

De la misma manera queremos exponer la situación en lo referente a los traductores e intérpretes. Queremos que la sociedad catalana también tome conciencia de las aspiraciones de nuestro colectivo, que de unos años a esta parte ha experimentado una evolución que lo sitúa en la necesidad de regulación de la profesión mediante el instrumento sin duda más útil para todos: el futuro colegio profesional de traductores e intérpretes de Cataluña.

Es de especial interés recordar aquí la Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones, y sobre los medios prácticos de mejorar la situación de los traductores (www.unesco.org/culture/laws/translation/html_sp/page1.shtml), adoptada en noviembre de 1976 por la Conferencia General de la Unesco.

La conferencia partía de una situación que se trataba de mejorar; a continuación hacía unas consideraciones sobre la importancia de la traducción como vehículo de comprensión entre los pueblos, de cooperación entre las naciones y de intercambio de ideas, así como sobre el papel de los traductores, la protección de cuyo trabajo se quería garantizar ‘para que las traducciones tengan la calidad que exige el cumplimiento eficaz de su función al servicio de la cultura y el desarrollo’, y finalmente pedía la adopción de medidas concretas de tipo práctico, ya que la aplicación de la legislación vigente en aquellos momentos -se decía- ‘no siempre es adecuada’.

Pasados 25 años, ¿cuál es la situación? Aquella recomendación ¿se ha traducido en hechos y actuaciones concretos de mejora? ¿Ha cambiado mucho aquel estado de cosas que la Unesco reconocía mejorable? Felizmente, ha cambiado mucho, en nuestra opinión, y para mejor. Aquella recomendación de la Unesco constituyó un paso adelante.

1. Por una parte, en la formación inicial. Se ha producido la implantación de los estudios de traducción, primero a nivel de diplomatura (hay que recordar la labor pionera de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), con la de La Laguna y la de Granada) y en una segunda fase a nivel de licenciatura.

La implantación de estos estudios (1991) -que en cierta manera se puede comparar a la implantación en su momento de los estudios de Ciencias de la Información para la formación de los periodistas- y su generalización -en la actualidad son tres las universidades catalanas que los imparten: la UAB, la Pompeu Fabra y la de Vic- ha contribuido a la mejora de la formación de los futuros traductores e intérpretes.

2. Por otra parte, se ha mejorado también en lo que se refiere a la habilitación profesional como intérprete jurado. Además del sistema existente hasta ahora, consistente en superar los exámenes que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores (para acceder a ellos se requiere nivel de diplomatura), ahora también existe la posibilidad de convalidación para los licenciados de traducción o interpretación que acrediten haber cursado un número de créditos de materias jurídicas. La Generalitat también regula los nombramientos en el ámbito catalán.

Pero todavía estamos lejos de la normalidad. La habilitación profesional como traductor intérprete jurado no es un reconocimiento de la profesión. Es una situación dispar que requiere una decidida intervención reguladora en la que tenemos mucho que decir las actuales asociaciones y, sobre todo, el futuro colegio.

3. ¿Y desde el punto de vista del propio sector de los profesionales de la traducción? Pensamos que la realidad también ha ido a mejor. Se ha producido una progresiva profesionalización. Es sintomático que cada vez sea menos frecuente encontrar anuncios que solicitan ’secretaria traductora’ y más frecuentes, en cambio, los que solicitan traductores a tiempo completo. Es un signo más que indica un cambio en la dirección de una correcta percepción por parte de la sociedad de lo que ha de ser el necesario reconocimiento profesional.

4. Han intervenido otros factores. Uno de ellos ha sido la convocatoria regular de oposiciones por parte de los servicios lingüísticos de las instituciones comunitarias o de las instituciones del sistema de las Naciones Unidas. Otro, la integración en la Unión Europea, que ha supuesto un aumento considerable de todo tipo de intercambios, no únicamente comerciales, con la consiguiente progresiva relevancia y valoración del papel que desempeñan las lenguas.

5. Pero a nuestro entender, el factor más importante y decisivo de todos ha sido la propia vitalidad del colectivo, que poco a poco, y gracias a su esfuerzo y a su dedicación -en un entorno cada vez más modificado por la aparición de las nuevas tecnologías de la comunicación-, se ha ido ganando el reconocimiento que merece su profesionalidad.

¿Cuál es, pues, la situación actual de la profesión? La evolución que acabamos de esbozar ha llevado a una progresiva sensibilización de la sociedad hacia la actividad de la traducción y la interpretación, un colectivo que en Cataluña integra a un número indeterminado de profesionales. Pese a la inexistencia de estadísticas específicas, no se ha de perder de vista que hace siete años que se gradúan licenciados en las universidades catalanas y que, según estimaciones de la Comisión Europea (Panorama), el sector de los servicios a las empresas (traducción e interpretación incluidas) generaba en 1994 a escala europea más valor añadido (15,3%) que el sector de la banca, seguros y servicios de transportes y comunicaciones (12,1%).

Consideraciones de volumen aparte, los traductores y los intérpretes catalanes, como todo colectivo profesional, tenemos unos problemas pendientes de solución y unas aspiraciones mediante las cuales intentamos encontrarles soluciones.

Los problemas pendientes: profesionalización todavía relativamente incipiente; actual fragmentación, por razones históricas, del colectivo profesional; regulación del acceso a la profesión, y en particular a la condición de traductor intérprete jurado; intrusismo profesional; insuficiente reconocimiento profesional; privatización de los servicios de traducción oral y escrita en los órganos judiciales y fiscalías de Cataluña, etcétera.

Por lo que respecta al reconocimiento profesional (se reconocen los estudios, pero no se reconoce debidamente la profesión como tal, sino de forma muy fragmentaria), nos anima a ello que la nueva ley 1/2000 de enjuiciamiento civil disponga que los colegios profesionales faciliten a los partidos judiciales de Cataluña uns lista de colegiados y profesionales dispuestos a actuar como peritos. Nosotros también queremos participar en ello como colegio. Y está claro que esta situación de normalidad nos vendrá dada en la medida en que la sociedad perciba que le estamos prestando realmente un servicio de calidad.

Como medio de poner orden en toda esta situación, la aspiración más unánime es la creación de un colegio profesional. Esa aspiración se vio culminada el 20 del pasado mes de septiembre, en que TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi) y la ATIJC (Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya) presentaron ante el Departamento de Justicia de la Generalitat la solicitud de creación del colegio profesional de traductores e intérpretes de Cataluña. Este hecho representa un hito importante para todos los futuros colegiados, y sobre todo para el colectivo impulsor de la idea, TRIAC, que de manera constante ha dedicado una labor de siete años para llegar a lo que representa el punto de partida en el camino hacia la promulgación de la ley del Parlament en que se ha de plasmar la creación del colegio.

Es un buen momento, pues, para hablar de la necesidad que toda sociedad avanzada tiene de unos buenos profesionales, en este caso de la traducción y la interpretación. Estamos en un momento decisivo para que la sociedad catalana reconozca la importancia de la tarea de estos profesionales y haga para con ellos el acto de justicia que representa esa futura ley del Parlament. No únicamente saldrán ganando los diferentes colectivos de traductores e intérpretes, sino también, y sobre todo, el conjunto de la sociedad, que se dotará así, sobre sólidas bases de competencia y exigencia profesionales, los medios para disponer de unos servicios de calidad.

 

October 9, 2007

Free foreign language fonts

Filed under: Translation News — webmaster @ 6:41 pm

Looking for a foreign language font? Look no further…

Welcome to Kwintessential. Below you can find links to foreign languages we provide free fonts for. Please note all the fonts are for Microsoft systems and can not be used on Macs. Simply click the language of choice and then download the fonts we have available there. For information on how to then add the font to you system, please read the guide at the bottom of this page.

A

Afrikaans Fonts   Albanian Fonts   Amharic Fonts   Arabic Fonts
Armenian Fonts   Assyrian Fonts  Azeri Fonts

B

Basque Fonts   Bengali Fonts   Breton Fonts  Bulgarian Fonts  Burmese Fonts

C

Catalan Fonts   Chechen Fonts  Chinese Fonts   Croatian Fonts    Czech Fonts

D

Danish Fonts  Dutch Fonts

E

Esperanto Fonts   Estonian Fonts

F

Faroese Fonts   Filipino Fonts   Finnish Fonts   French Fonts

G

Georgian Fonts   German Fonts   Greek Fonts

H

Hausa Fonts  Hawaiian Fonts   Hebrew Fonts   Hindi Fonts  Hungarian Fonts

I

Icelandic Fonts   Indonesian Fonts   Iranian Fonts   Italian Fonts

J

Japanese Fonts

K

Khmer Fonts   Korean Fonts

L

Latvian Fonts   Lithuanian Fonts

M

Macedonian Fonts   Malay Fonts  Maltese Fonts   Maori Fonts   Mongolian Fonts

N

Nepali Fonts   Norwegian Fonts

P

Persian Fonts   Polish Fonts   Portuguese Fonts   Punjabi Fonts

R

Romanian Fonts   Russian Fonts

S

Samoan Fonts   Sanskrit Fonts   Serbian Fonts   Slovak Fonts   Slovene Fonts   Spanish Fonts   Swahili Fonts   Swedish Fonts

T

Tagalog Fonts   Tamazight (Berber) Fonts   Thai Fonts   Tibetan Fonts   Turkish Fonts   Turkmen Fonts

U

Ukrainian Fonts   Urdu Fonts

V

Vietnamese Fonts

W

Welsh Fonts

X

  

Y

Yoruba Fonts

Z

Zulu Fonts

 

Brewing Globalization With a Local Flavor

Filed under: Notí­cias de traducción — webmaster @ 6:34 pm

10.08.07 | by Allen McDuffee

Autumn is upon us, which means the return of Starbucks’ Pumpkin Spice Latte. It’s also Ramadan, and for its customers in the Middle East, Starbucks has created a new drink it hopes becomes a Ramadan tradition — the Date Frappuccino.

It would seem like a real blunder, maybe even cultural insensitivity, for Starbucks to market a new food product just for the month of Ramadan — the month Muslims fast from sunrise to sunset. But Starbucks executives seem to think this caffeinated version of “think globally, act locally” strikes the right marketing balance.

Starbucks, now with 200 stores in the Middle East (mostly in oil-rich Gulf countries), has operated in the region since 1999 with the help of a trading partnership from the region. MH Alshaya, a Kuwaiti-owned retail specialist company, has also helped H&M, The Body Shop and Foot Locker become established throughout the Middle East.

Starbucks Middle East Marketing Manager Antoun Abou Jaoude emphasized the company’s intention in this release. “The new Date Frappuccino reflects a beverage that has been created for the first time specifically for our Middle East customers and we hope it is enjoyed throughout Ramadan,” he said.

It’s not just the Date Frappuccino. Starbucks has also created the Pistachio Date Cake and the Almond & Date Delight as pairings for the new drink, all of which is a step up from last year’s holiday addition: decorative cups, like the ones U.S. customers find around the winter holidays.

With the changes, questions arise: With only a few hours between sunset and the end of the business day, when would there be time? And why would Starbucks dream up a product with severely limited purchase opportunities?

Anti-globalization activists often accuse Starbucks of cultural homogenization — a monoculture is being developed by opening a Starbucks on every busy street corner at the expense of local culture. Starbucks Chairman Howard Schultz freely admits, “At our core, we’re a coffee company, but the opportunity we have to extend the brand is beyond coffee; it’s entertainment.” And that entertainment translates into culture, of course, when it extends to books, music and films, all carefully selected to appeal to Starbucks’ target consumer.

Aside from minor architectural differences, one can walk into any one of 12,000 Starbucks in the world and feel right at home: the same bistro tables, the same overstuffed velvety chairs, the same Starbucks vernacular that would allow one to order a venti-something, all without a translator. It’s a one-size fits every town kind of place, and the strategy has worked well, albeit with some controversy.

When Starbucks breezed into Paris in 2004, making few accommodations for French culture, the company met rhetorical resistance. Long lines at the cafe, however, contradicted the outcry. The concern among the French was that one of their cultural centerpieces — cafe society — would be transformed, if not diminished, when put face-to-face with the world’s most recognizable coffee company.

Like France, Middle Eastern countries celebrate a long-lived coffeehouse culture. The region is, after all, home of the Arabica coffee bean. One of the world’s oldest coffeehouses, Feshawi’s, still exists in Cairo’s 500-year-old Khan el-Khalili market.

This time around, Starbucks has employed a different strategy in the Middle East: cultural localization. The new Frappuccino contains the juice of the culturally significant date, to make, according to Abou Jaoude, “the first culturally localised beverage to be crafted for the Middle East.” Starbucks is also making available, “for a limited period,” a selection of “traditional Arabian coffees,” essentially packaging and reselling an indigenous commodity — the world’s second largest — as “traditional.”

Cultural localization is not an accidental term. Its origins stem from the tech industry in the 1990s and the efforts made to address the difficulties of software and web developers who found that linguistic translation wasn’t enough. Instead, cultural localization, as it came to be known, took into consideration cultural factors so that the logic of a website would make sense and be more intuitive to navigate as it moved from one culture to another. Marketing later adapted this term to mean products and promotional campaigns would be developed to resonate culturally.

Starbucks, which finds its business not only in coffee but also in entertainment and culture, has taken the idea in a new direction. The development of a culturally localized product not only suggests a move away from the cultural homogenization that Starbucks is typically charged with, but it also shows how Starbucks transforms consumer culture.

Instead of traditionally breaking the fast at sunset by sharing communal meals at the homes of friends, family and neighbors, Starbucks hopes Muslims in the Middle East will head to the mall and opt for an individualized, frozen blended drink with whipped cream.

Allen McDuffee is a Chicago-based researcher and writer on Middle East politics and American foreign policy. His articles have appeared in “In These Times,” among other publications.

Immigrants to get cultural ‘briefing packs’

Filed under: Translation News — webmaster @ 6:32 pm

By Philip Johnston, Home Affairs Editor
Last Updated: 12:15am BST 06/10/2007

Cultural “briefing packs” giving tips on acceptable behaviour will be handed out to immigrants under Government plans to be announced today.

Immigrants will be given an information pack setting out their rights and responsibilities and telling them what to expect from national laws and traditions.

The packs are part of a £50 million “hearts and minds” drive aimed at building bridges between Britain’s ethnic communities.

advertisement
Hazel Blears, the Communities Secretary, will set out a 10-point action plan to promote “cohesion” and tackle community tensions ahead of a possible election announcement next week.

The Tories have already signalled that immigration will be a major issue in the campaign and ministers are keen to neutralise it.

Local councils are to be encouraged to promote “citizens days” to emphasise the country’s heritage and the importance of civic pride. The measures follow Gordon Brown’s focus in his Labour conference speech on Britishness and the importance of integration.

They also come after police chiefs warned that foreign migrants may be importing rivalries and criminal activity to Britain.

Many of the ideas were recommended earlier this year by the Government’s Commission on Integration and Cohesion chaired by Darra Singh, the chief executive of Ealing council in London. Mr Singh said at the time that the levels of immigration were proving “unsettling” both for new and settled populations.

Although polls suggest most communities get on well together, problems remain in some areas which have large numbers of recent arrivals and some long-standing immigrant groups.

The £50 million budget is a substantial increase on the £2 million allocated this year to “community cohesion”. It is part of a bigger programme designed to forestall the radicalisation of young Muslim men. Councils will use the money to promote interaction between people from different backgrounds through youth projects, school twinning and local pride campaigns.

A Whitehall spokesman said: “All local authorities will receive guidance on how to promote a strong sense of citizenship and civic pride with activities focused around citizen days.”

The new approach is also intended to scale back the provision of translators, which costs public bodies millions of pounds a year, with a much greater emphasis on learning English.

New guidance will tell local authorities that they should only translate where necessary.

Miss Blears said: “Migration has always made a tremendous cultural and economic contribution to the country and whilst this remains the case, we cannot be complacent and must tackle the future challenges head on.”

At a seminar in Manchester yesterday on the impact of immigrants on policing, Ch Supt Alan Cooper, of the city’s police force, said: “If we bring in a group of migrant workers from eastern Europe for educational training for a couple of days and tell them what they can and can’t do then people are more likely to abide by the laws and regulations.

“In some countries it’s okay to carry a knife, it’s not okay here. If they’re not told they will do what they think is right and what their culture is. If you tell them, then they stop carrying them.”

Next Page »

Powered by WordPress